在2024年巴黎奧運會上,中國體育代表團勇奪40枚金牌、27枚銀牌、24枚銅牌,取得境外參賽歷史最好成績。
China's Olympic delegation finished with 40 gold, 27 silver and 24 bronze medals at the 2024 Paris Olympic Games, marking the country's best performance at an overseas Olympic Games.
【知識點】
8月11日晚,第33屆夏季奧林匹克運動會落下帷幕。中國體育代表團圓滿完成各項參賽任務,實現(xiàn)了奪取運動成績和精神文明雙豐收的參賽目標。
中國體育代表團參賽運動員404人,共參加了30個大項42個分項232個小項的比賽,在11個大項14個分項上獲得40金、27銀、24銅共91枚獎牌,取得了我國1984年全面參加夏季奧運會以來境外參賽歷史最好成績。
40枚金牌突破了倫敦奧運會的39金、東京奧運會的38金。獲得金牌的運動員達60名,創(chuàng)境外參賽歷史新高,與2008年北京奧運會持平。此外,還在射擊、游泳、舉重項目上打破世界紀錄1項、創(chuàng)超奧運會紀錄9項次。
本屆奧運會,中國體育代表團在之前從未獲得過金牌的花樣游泳、藝術體操、自由式小輪車3個分項上獲得金牌,奪金分項共14個,僅次于北京奧運會的17個。通過參加巴黎奧運會,我國奧運會奪金分項總數(shù)由之前的21個增加至24個。此外,乒乓球、射擊、舉重、游泳、花樣游泳、藝術體操、網(wǎng)球、自由式小輪車、拳擊等項目中的14個小項首次獲得奧運會金牌。
【重要講話】
我們要堅持以增強人民體質(zhì)、提高全民族身體素質(zhì)和生活質(zhì)量為目標,高度重視并充分發(fā)揮體育在促進人的全面發(fā)展中的重要作用,繼續(xù)推進體育改革創(chuàng)新,加強體育科技研發(fā),完善全民健身體系,增強廣大人民群眾特別是青少年體育健身意識,增強我國競技體育的綜合實力和國際競爭力,加快建設體育強國步伐。
We must aim at building up people's physique, improving their physical health and raising their living standards, and fully leverage the important role of sports in advancing people's well-rounded development. We will continue to promote reform and innovation in sports and enhance development and research in sports science and technology. We will improve the public fitness programs and raise awareness of sports and fitness among our people, the young people in particular. We will promote the country's overall strength and competitiveness in international competitive sports, and step up efforts to build China into a country strong on sports.
——2022年4月8日,習近平在北京冬奧會、冬殘奧會總結表彰大會上的重要講話
【相關詞匯】
中華體育精神
Chinese sports spirit
奧林匹克格言“更快、更高、更強——更團結”
Olympic motto of "Faster, Higher, Stronger—Together"
獎牌榜
medal table
中國日報網(wǎng)英語點津工作室(本文于“學習強國”學習平臺首發(fā))