國家知識產(chǎn)權(quán)局印發(fā)通知稱,國家將全面推動專利開放許可制度高效運行,拓展專利轉(zhuǎn)化運用的模式和渠道。
China will comprehensively promote the efficient operation of the patent open license system, according to a notice issued by China's National Intellectual Property Administration. Modes and channels of patent transformation and application will also be broadened, according to the notice.
【知識點】
專利開放許可是《中華人民共和國專利法》第四次修改新設的一種專利特別許可,是專利轉(zhuǎn)化運用的制度創(chuàng)新,有利于實現(xiàn)簡便快捷的“一對多”專利許可,提升對接效率,降低制度性交易成本,打通科技成果向新質(zhì)生產(chǎn)力轉(zhuǎn)化的“最后一公里”。
國家知識產(chǎn)權(quán)局近日印發(fā)關(guān)于全面推進專利開放許可制度實施工作的通知,要求從指導專利權(quán)人規(guī)范提交開放許可聲明、推動試點項目便捷轉(zhuǎn)為開放許可、指導專利權(quán)人合理估算許可使用費、加強開放許可聲明信息的開放共享、充分發(fā)揮各方作用促進供需對接等多方面推動專利開放許可制度高效運行。
根據(jù)許可制度,專利權(quán)人自愿提交專利開放許可聲明,對專利許可使用費“明碼標價”,由國務院專利行政部門向全社會“廣而告之”,任何單位或個人書面通知專利權(quán)人并按照標價付費即可獲得實施許可,對所有被許可方“一視同仁”。
【重要講話】
要深化科技體制改革和人才發(fā)展體制機制改革,形成支持全面創(chuàng)新的基礎制度,多元化加大科技投入,加強知識產(chǎn)權(quán)法治保障,充分激發(fā)各類人才創(chuàng)新活力。
It is important to further reform management system for science and technology, and the systems and mechanisms for talent development, in order to establish a foundational system for all-around innovation. It is necessary to increase investment in science and technology through diverse channels, strengthen legal protection of intellectual property rights, and unlock the creativity of talent in different fields.
——2023年7月5日至7日,習近平在江蘇考察時的重要講話
【相關(guān)詞匯】
專利產(chǎn)業(yè)化
industrialization of patents
專利鏈
patent chain
中國日報網(wǎng)英語點津工作室(本文于“學習強國”學習平臺首發(fā))