中國(guó)與新加坡數(shù)字政策對(duì)話機(jī)制日前召開第一次會(huì)議。雙方將通過中新數(shù)字政策對(duì)話機(jī)制搭建平臺(tái),便利企業(yè)數(shù)據(jù)跨境流動(dòng),培育壯大數(shù)字經(jīng)濟(jì)新業(yè)態(tài)新模式,推動(dòng)數(shù)字貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展。
On the inaugural meeting of a bilateral digital policy dialogue mechanism, China and Singapore agreed to use the mechanism as a platform to facilitate cross-border flow of enterprises' data, foster new industries and models of the digital economy, and promote the high-quality development of digital trade.
【知識(shí)點(diǎn)】
在全球化的大背景下,數(shù)字經(jīng)濟(jì)的發(fā)展已經(jīng)成為推動(dòng)各國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要引擎,中國(guó)和新加坡作為數(shù)字經(jīng)濟(jì)的重要參與者,一直在積極探索如何在跨境數(shù)據(jù)流動(dòng)和人工智能(AI)治理方面加強(qiáng)合作。在此背景下,中國(guó)和新加坡于6月27日在北京舉行了數(shù)字政策對(duì)話機(jī)制下的首場(chǎng)對(duì)話,旨在深化兩國(guó)在數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的合作。中新相關(guān)工作組就數(shù)據(jù)跨境領(lǐng)域合作進(jìn)展情況進(jìn)行交流,明確雙方關(guān)于數(shù)據(jù)跨境下階段合作方向和重點(diǎn)。
通過此次對(duì)話,中新兩國(guó)希望加強(qiáng)在數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的合作,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),推動(dòng)兩國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)的繁榮發(fā)展。中新在數(shù)字領(lǐng)域的合作關(guān)系長(zhǎng)久且不斷加強(qiáng),涉足多個(gè)領(lǐng)域。對(duì)話機(jī)制是建立在中新多方面伙伴關(guān)系的基礎(chǔ)上,為提升兩國(guó)合作提供了一個(gè)重要平臺(tái),使伙伴關(guān)系發(fā)展系統(tǒng)化。此次對(duì)話的成功舉行,標(biāo)志著中新兩國(guó)在數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的合作進(jìn)入了一個(gè)新的階段。
【重要講話】
面對(duì)新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革浪潮,我們要著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)、把握機(jī)遇、乘勢(shì)而上,推進(jìn)數(shù)字化、智能化、綠色化轉(zhuǎn)型發(fā)展,共同強(qiáng)化科技創(chuàng)新和成果轉(zhuǎn)化,推進(jìn)數(shù)字經(jīng)濟(jì)和實(shí)體經(jīng)濟(jì)深度融合。要攜手完善全球科技治理,強(qiáng)化科技創(chuàng)新對(duì)綠色化數(shù)字化轉(zhuǎn)型和可持續(xù)發(fā)展的支撐,營(yíng)造開放、公平、公正、非歧視的科技發(fā)展環(huán)境。
Facing a new wave of scientific and technological revolution and industrial transformation, we should look beyond the horizon, seize the opportunities, and move along with the trend to promote transition to digital, smart and green development. We should jointly boost innovation and market application of scientific and technological advances, and push forward full integration of digital and physical economies. We should jointly improve global governance of science and technology, bolster support for green and digital transition and sustainable development through innovation, and build an open, fair, just and non-discriminatory environment for the development of science and technology.
——2023年11月16日,習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的書面演講
【相關(guān)詞匯】
數(shù)字經(jīng)濟(jì)
digital economy
數(shù)字貿(mào)易
digital trade
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā))