導讀:
首屆中國-阿拉伯國家峰會將于12月9日在沙特阿拉伯召開,在此期間還將舉行中國-海灣阿拉伯國家合作委員會峰會。埃及前外交部長、北京大學中外人文交流研究基地高級訪問研究員納比爾·法赫米 (Nabil Fahmy) 日前為中國日報中國觀察智庫獨家撰寫署名文章稱,中國是阿拉伯國家可靠的合作伙伴,峰會將為雙方提供進一步相互了解的機會,密切雙方的關(guān)系,合力推動構(gòu)建更加公平、可持續(xù)的國際秩序。
中國與阿拉伯世界雖然相距遙遠,歷史文化不同,政治制度各異,但法赫米認為,在國家的獨立自主、互不干涉內(nèi)政方面,雙方理念相近,這為峰會后達成正式宣言創(chuàng)造了條件。
Formal declarations after group meetings will be reached easily using traditional concepts governing international relations, especially the sanctity of state sovereignty and noninterference in internal affairs of states.
期待中國主張
在今年9月舉辦的第二屆中東安全論壇上,中國國務(wù)委員兼外交部長王毅發(fā)表視頻講話,就共同推動構(gòu)建中東安全新架構(gòu)提出四點建議:一是秉持共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀,二是明確中東國家主導地位,三是遵守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,四是加強區(qū)域安全對話。法赫米表示,海灣及周邊地區(qū)安全問題是阿拉伯國家的共同關(guān)切,期待中國領(lǐng)導人在峰會上就維護地區(qū)和平與安全進一步闡釋中國主張。
Maritime security along the east coast of Africa and in and around the Arabian gulf (also known as the Persian Gulf) will be raised by Arab counterparts. President Xi will find attentive listeners if he expands on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's earlier statement about the basic principles to govern peace and security in the region.
密切合作關(guān)系
憑借雄厚的經(jīng)濟實力、技術(shù)實力和投資實力,法赫米認為中國對于阿拉伯世界而言是具有吸引力的合作伙伴,本次峰會也有望取得一些具體成果,尤其值得期待的是中國和沙特之間可能達成一系列合作項目。這將有利于進一步密切中阿關(guān)系。
Substantial economic capacity, technological prowess and huge investment capacity make China an attractive partner for the Arab world.
President Xi's visit to Saudi Arabia and the China-Arab States Summit are expected to produce some concrete results. I expect that the bilateral meetings that will occur in parallel will be followed by announcements regarding concrete projects. This is particularly true between Saudi Arabia and China, given their economic weight and visionary outlook. This will cater well for increasingly strong Arab and Chinese ties.
增進相互了解
與此同時,峰會還為雙方提供了增進了解的機會。法赫米指出,阿拉伯國家渴望了解中國是否會在國際關(guān)系中發(fā)揮日益突出的作用,推動建立更加公平、可持續(xù)的世界秩序。在峰會后,雙方一定會收獲滿意的答案。
For their part, Arab countries will seek to assess whether China will play an increasingly prominent role in international relations and promote a more equitable sustainable world order. I am confident both sides will conclude these meetings with a sense of satisfaction.
下一步,中國與阿拉伯世界將共同為實現(xiàn)這些目標而努力,需要堅定的決心和毅力才能讓美好的愿景結(jié)出豐碩的果實。法赫米堅信,這樣做既符合中國的利益,也符合阿拉伯世界的利益。
The next step will be for China and the Arab world to work together toward these objectives. Even the best intentions need resilience, determination and committed nurturing for them to bear fruition. I strongly believe that it serves the interests of both China and the Arab world that we do so.