十三屆全國人大常委會(huì)第三十七次會(huì)議10月30日表決通過了新修訂的畜牧法,將于2023年3月1日起施行。
China's National People's Congress Standing Committee on Sunday passed the newly revised Animal Husbandry Law. The revised law will come into force on March 1, 2023.
【知識(shí)點(diǎn)】
《中華人民共和國畜牧法》是為了規(guī)范畜牧業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營行為,保障畜禽產(chǎn)品供給和質(zhì)量安全,保護(hù)和合理利用畜禽遺傳資源,培育和推廣畜禽優(yōu)良品種,振興畜禽種業(yè),維護(hù)畜牧業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營者的合法權(quán)益,防范公共衛(wèi)生風(fēng)險(xiǎn),促進(jìn)畜牧業(yè)高質(zhì)量發(fā)展而制定的法律。該法由第十屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十九次會(huì)議于2005年12月29日通過,2006年7月1日起施行。2015年4月24日,第十二屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十四次會(huì)議對(duì)該法進(jìn)行了修正。2022年10月30日,十三屆全國人大常委會(huì)第三十七次會(huì)議表決通過了新修訂的畜牧法。
新修訂的畜牧法,從促進(jìn)畜牧業(yè)高質(zhì)量發(fā)展、做好畜禽糞污無害化處理、促進(jìn)草畜平衡等方面,加強(qiáng)畜牧業(yè)綠色發(fā)展。
為了突出鼓勵(lì)支持畜禽養(yǎng)殖生產(chǎn),促進(jìn)畜牧業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,新修訂的畜牧法明確縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)將畜牧業(yè)發(fā)展納入國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展規(guī)劃,并提出國家建立健全現(xiàn)代畜禽養(yǎng)殖體系。畜禽養(yǎng)殖場(chǎng)的選址、建設(shè)應(yīng)當(dāng)符合國土空間規(guī)劃,并遵守有關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定;不得違反法律法規(guī)的規(guī)定,在禁養(yǎng)區(qū)域建設(shè)畜禽養(yǎng)殖場(chǎng)。
新修訂的畜牧法修改完善了加強(qiáng)畜禽疫病防治,做好畜禽糞污無害化處理,保障公共衛(wèi)生安全的規(guī)定。包括增加國家采取措施加強(qiáng)畜禽疫病監(jiān)測(cè)、畜禽疫苗研制的內(nèi)容,明確從事畜禽養(yǎng)殖不得隨意棄置和處理病死畜禽,將相關(guān)條款中的“畜禽糞污處理利用”改為“畜禽糞污無害化處理和資源化利用”等。
與草原法有關(guān)規(guī)定相銜接,新修訂的畜牧法還增加了促進(jìn)草畜平衡具體措施的規(guī)定。國家鼓勵(lì)推行舍飼半舍飼圈養(yǎng)、季節(jié)性放牧、劃區(qū)輪牧等飼養(yǎng)方式,合理配置畜群,保持草畜平衡。
【重要講話】
森林和草原對(duì)國家生態(tài)安全具有基礎(chǔ)性、戰(zhàn)略性作用,林草興則生態(tài)興。
Forests and grasslands are of fundamental and strategic significance for our country's ecological security; when forests and grasslands flourish, the environment thrives.
——2022年3月30日,習(xí)近平在參加首都義務(wù)植樹活動(dòng)時(shí)強(qiáng)調(diào)
我們要堅(jiān)持走中國特色社會(huì)主義法治道路,建設(shè)中國特色社會(huì)主義法治體系、建設(shè)社會(huì)主義法治國家,圍繞保障和促進(jìn)社會(huì)公平正義,堅(jiān)持依法治國、依法執(zhí)政、依法行政共同推進(jìn),堅(jiān)持法治國家、法治政府、法治社會(huì)一體建設(shè),全面推進(jìn)科學(xué)立法、嚴(yán)格執(zhí)法、公正司法、全民守法,全面推進(jìn)國家各方面工作法治化。
We must follow a path of socialist rule of law with Chinese characteristics, develop a Chinese system of socialist rule of law, and establish China as a socialist country under the rule of law. We must, with a focus on protecting and promoting social fairness and justice, pursue coordinated progress in law-based governance, law-based exercise of state power, and law-based government administration and take integrated steps to build a country, government, and society based on the rule of law. We will make all-around efforts to ensure sound legislation, strict law enforcement, impartial administration of justice, and society-wide observance of the law and see that all work of the state is carried out under the rule of law.
——2022年10月16日,習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會(huì)上的報(bào)告
【相關(guān)詞匯】
畜牧業(yè)
animal husbandry
畜禽疫病防治
prevention and control of livestock and poultry diseases
草畜平衡
balanced development between grassland and animal husbandry