海關總署10月24日發(fā)布數(shù)據(jù),今年前三季度,我國貨物貿(mào)易進出口總值31.11萬億元,同比增長9.9%。具體來看,前三季度出口17.67萬億元,增長13.8%;進口13.44萬億元,增長5.2%。
China's foreign trade of goods jumped 9.9 percent year on year to 31.11 trillion yuan during the first nine months of the year, official data showed Monday. Exports rose 13.8 percent year on year to 17.67 trillion yuan, while imports increased 5.2 percent from a year ago to 13.44 trillion yuan, according to the General Administration of Customs.
2022年8月30日,滇中海關關員使用設備對中老鐵路國際貨物列車出口貨物進行查驗。(圖片來源:新華社)
【知識點】
追溯歷史,我國貨物貿(mào)易從零起步,百年間實現(xiàn)了規(guī)模從小到大,競爭力由弱到強的躍升。改革開放前,我國經(jīng)濟總體上處于相對封閉狀態(tài),貨物進出口始終在較低水平徘徊。改革開放后,我國外貿(mào)管理體制改革不斷深化,對外開放水平逐步提升,對外貿(mào)易迅速發(fā)展,并不斷取得新突破。從2012年的24.4萬億元到2021年的39.1萬億元,十年間,我國貨物貿(mào)易總額持續(xù)增加,國際市場份額也從2012年的10.4%提升到去年的13.5%,全球貨物貿(mào)易第一大國的地位更加鞏固。
今年前三季度,我國貨物貿(mào)易進出口總值31.11萬億元,同比增長9.9%。
從貿(mào)易方式看,一般貿(mào)易進出口實現(xiàn)兩位數(shù)增長、比重提升。前三季度,我國一般貿(mào)易進出口19.92萬億元,增長13.7%。從貿(mào)易伙伴看,東盟繼續(xù)保持我國第一大貿(mào)易伙伴地位。前三季度,我國與東盟貿(mào)易總值為4.7萬億元,增長15.2%,占我國外貿(mào)總值的15.1%。值得一提的是,同期,我國與“一帶一路”沿線國家經(jīng)貿(mào)往來更為密切:合計進出口10.04萬億元,增長20.7%。從外貿(mào)主體看,民營企業(yè)進出口快速增長、比重提升。前三季度,民營企業(yè)進出口15.62萬億元,增長14.5%,占我國外貿(mào)總值的50.2%,繼續(xù)發(fā)揮外貿(mào)“主力軍”作用。數(shù)據(jù)還顯示,機電產(chǎn)品和勞動密集型產(chǎn)品出口均實現(xiàn)較快增長。
【重要講話】
我們將堅定不移全面深化改革開放,堅定不移推動高質量發(fā)展,以自身發(fā)展為世界創(chuàng)造更多機遇?,F(xiàn)在,中國經(jīng)濟韌性強、潛力足、回旋余地廣,長期向好的基本面不會改變。
We'll be steadfast in deepening reform and opening up across the board, and in pursuing high-quality development. A prosperous China will create many more opportunities for the world. The Chinese economy has great resilience and potential. Its strong fundamentals will not change, and it will remain on the positive trajectory over the long run.
——10月23日,習近平在二十屆中共中央政治局常委同中外記者見面時強調
中國有14億多人口和4億以上中等收入群體,每年進口商品和服務約2.5萬億美元,市場規(guī)模巨大。中國將更加注重擴大進口,促進貿(mào)易平衡發(fā)展。中國將增設進口貿(mào)易促進創(chuàng)新示范區(qū),優(yōu)化跨境電商零售進口商品清單,推進邊民互市貿(mào)易進口商品落地加工,增加自周邊國家進口。
China has a population of over 1.4 billion and a middle-income group of more than 400 million people. Our annual import in goods and services is valued at around US$2.5 trillion. All this offers an enormous market. Going forward, China will lay more emphasis on expanding import, and pursue balanced development of trade. China will open more demonstration zones for creative promotion of import trade, optimize the catalogue of retail imports via cross-border e-commerce, encourage the on-site processing of imported goods from trading between border residents, and increase imports from neighboring countries.
——2020年11月4日,習近平在第三屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講
【相關詞匯】
貿(mào)易順差
trade surplus
進出口總值
combined import and export value