二十大開幕前,多名外籍語言專家參與了二十大報告外文譯本的翻譯潤色工作。這也是繼十九大后,中國再次邀請外籍專家參與全國黨代會報告的對外翻譯。作為相應(yīng)語種的“第一讀者”,他們對二十大報告有什么樣的評價?如何理解報告中所傳遞的理念和內(nèi)涵?
來自蘇丹的阿拉伯文語言專家葉海亞是中國政府友誼獎的獲得者,曾多次承擔(dān)中央全會和全國兩會重要文件的翻譯工作。五年前,他參與了黨的十九大報告阿文譯本的翻譯工作。今年再次參與黨代會報告的翻譯潤色,葉海亞表示“非常自豪”。
行文流暢、內(nèi)容豐富,是阿拉伯文語言專家葉海亞對二十大報告的第一印象。翻譯組成員很早就開始籌備,參考了大量文獻(xiàn)資料,以便準(zhǔn)確呈現(xiàn)中文原文的深刻內(nèi)涵。
二十大報告阿拉伯文語言專家 葉海亞:通過翻譯二十大報告,我對中國共產(chǎn)黨的路線、方針、政策以及習(xí)近平主席的思想有了進(jìn)一步理解。在我看來,中國共產(chǎn)黨作為執(zhí)政黨,帶領(lǐng)中國取得了各領(lǐng)域發(fā)展成就,并始終堅持以人民為中心、為人民謀幸福,中國共產(chǎn)黨也高度重視中國人民的物質(zhì)生活和精神生活。
中國式現(xiàn)代化是二十大報告中吸引葉海亞的最大亮點。他認(rèn)為,這一概念的提出不僅明確了中國自身的發(fā)展方向,更具有重要的世界意義。
二十大報告阿拉伯文語言專家 葉海亞:“中國式現(xiàn)代化”按照我的理解,是以中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的中國特色社會主義為基礎(chǔ)的。它也為世界其他發(fā)展中國家提供了另一種選擇,就是可以基于獨立自主、和平道路、國際合作實現(xiàn)一種現(xiàn)代化,而不是通過掠奪、戰(zhàn)爭和流血。
今年65歲的葉海亞在中國工作生活了25年,對中國的變化特別是黨的十八大以來所取得的發(fā)展成就深有感觸。他也期待未來能見證更多新時代中國的“高質(zhì)量發(fā)展奇跡”。
二十大報告阿拉伯文語言專家 葉海亞:毫無疑問,我認(rèn)為未來中國將迎來前所未有的發(fā)展,這將為其他國家?guī)砀鄼C遇,因為他們可以共享中國的繁榮市場。作為一個外國人,能和中國人民一起經(jīng)歷并目睹20多年的這些變化,我感到非常榮幸。相信這會成為我一生中寶貴的經(jīng)歷和回憶。