|
近日,中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于推進(jìn)以縣城為重要載體的城鎮(zhèn)化建設(shè)的意見(jiàn)》?!兑庖?jiàn)》明確,到2025年,以縣城為重要載體的城鎮(zhèn)化建設(shè)取得重要進(jìn)展。
China has released guidelines demanding various localities across the country promote urbanization with a focus on county towns. The guidelines, jointly issued by the General Office of the Communist Party of China Central Committee and the State Council General Office, said that by 2025, major progress will be seen in the drive.
貴州省龍里縣將新型城鎮(zhèn)化建設(shè)和鄉(xiāng)村振興發(fā)展相結(jié)合。(圖片來(lái)源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
縣城是我國(guó)城鎮(zhèn)體系的重要組成部分。2021年底,我國(guó)城鎮(zhèn)常住人口為9.1億人。其中,1472個(gè)縣的縣城常住人口為1.6億人左右,394個(gè)縣級(jí)市的城區(qū)常住人口為0.9億人左右,縣城及縣級(jí)市城區(qū)人口占全國(guó)城鎮(zhèn)常住人口的近30%,縣及縣級(jí)市數(shù)量占縣級(jí)行政區(qū)劃數(shù)量的約65%。推進(jìn)縣城建設(shè),對(duì)促進(jìn)新型城鎮(zhèn)化建設(shè)、構(gòu)建新型工農(nóng)城鄉(xiāng)關(guān)系具有重要意義。
如何推進(jìn)縣城建設(shè)?一是健全農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化機(jī)制,確保穩(wěn)定就業(yè)生活的外來(lái)人口與本地農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口落戶一視同仁,確保新落戶人口與縣城居民享有同等公共服務(wù);建立健全省以下財(cái)政轉(zhuǎn)移支付與農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化掛鉤機(jī)制、省以下城鎮(zhèn)建設(shè)用地增加規(guī)模與吸納農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口落戶數(shù)量掛鉤機(jī)制。二是建立多元可持續(xù)的投融資機(jī)制,對(duì)公益性項(xiàng)目加強(qiáng)地方財(cái)政資金投入,符合條件項(xiàng)目可通過(guò)中央預(yù)算內(nèi)投資和地方政府專(zhuān)項(xiàng)債券予以支持;對(duì)準(zhǔn)公益性項(xiàng)目和經(jīng)營(yíng)性項(xiàng)目鼓勵(lì)增加中長(zhǎng)期貸款投放,支持符合條件企業(yè)發(fā)行縣城新型城鎮(zhèn)化建設(shè)專(zhuān)項(xiàng)企業(yè)債券。三是建立集約高效的建設(shè)用地利用機(jī)制,保障縣城建設(shè)正常用地需求。縣城建設(shè)要合理把握時(shí)序、節(jié)奏、步驟,示范地區(qū)先行是有效方式。2020年以來(lái),國(guó)家發(fā)展改革委組織會(huì)同各地區(qū)各部門(mén),在發(fā)展基礎(chǔ)扎實(shí)、財(cái)政實(shí)力較強(qiáng)、政府債務(wù)率較低的一些縣及縣級(jí)市開(kāi)展縣城建設(shè)示范工作。下一步在示范工作基礎(chǔ)上,及時(shí)總結(jié)推廣典型經(jīng)驗(yàn)和有效做法,穩(wěn)步有序推動(dòng)其他縣城建設(shè),形成以縣城為重要載體的城鎮(zhèn)化建設(shè)有效路徑。
【重要講話】
要推進(jìn)城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,全面實(shí)施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略,實(shí)現(xiàn)鞏固拓展脫貧攻堅(jiān)成果同鄉(xiāng)村振興有效銜接。
Local authorities should promote coordinated development between rural and urban areas, advance rural vitalization on all fronts, consolidate and expand the achievements made in poverty alleviation in coordination with the extensive drive for rural vitalization.
——2021年3月7日,習(xí)近平參加十三屆全國(guó)人大四次會(huì)議青海代表團(tuán)審議時(shí)強(qiáng)調(diào)
要推進(jìn)暢通國(guó)內(nèi)大循環(huán)。推進(jìn)上中下游協(xié)同聯(lián)動(dòng)發(fā)展,要推進(jìn)以人為核心的新型城鎮(zhèn)化,要提升人民生活品質(zhì),要提高人民收入水平。
Efforts should be made to explore effective ways conducive to promoting smooth domestic circulation, advance the coordinated development of the upper, middle, and lower reaches of the Yangtze River, promote people-centered new urbanization, and increase people's life quality and income.
——2020年11月14日,習(xí)近平主持召開(kāi)全面推動(dòng)長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展座談會(huì)并發(fā)表重要講話
【相關(guān)詞匯】
城鄉(xiāng)融合發(fā)展
integrated urban-rural development
新型城鎮(zhèn)化戰(zhàn)略
new urbanization strategy
戶籍制度改革
reform of the household registration system