h无码视频在线播放,91国语精品自产拍在线观看,avtt久久东京热,9191精品国产日本欧美,制服丝袜中文字幕日韩,裸体无码视频一区,国产福利一区二区三区在线视频

中國(guó)日?qǐng)?bào)社總編輯周樹春:全世界必須對(duì)任何形式的“政治病毒”說不!

“全世界必須對(duì)任何形式的‘政治病毒’說不!”新冠肺炎疫情迅速蔓延,所有人都無法置身事外,在這一“全球命運(yùn)與共”的關(guān)鍵時(shí)刻,中國(guó)日?qǐng)?bào)社總編輯周樹春呼吁:“應(yīng)該超越一切可能存在的分歧,戰(zhàn)勝我們共同的敵人”。

中國(guó)日?qǐng)?bào)社總編輯周樹春:全世界必須對(duì)任何形式的“政治病毒”說不!

來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-04-13 19:21
  • weixin
  • weibo
  • qqzone
分享到微信

周樹春 中國(guó)日?qǐng)?bào)社總編輯
“新時(shí)代大講堂”
英文演講
《 這是需要我們團(tuán)結(jié)一致、攜手聚力的時(shí)刻》
(略有刪節(jié),中文為譯文)

導(dǎo)讀:

“全世界必須對(duì)任何形式的‘政治病毒’說不!”新冠肺炎疫情迅速蔓延,所有人都無法置身事外,在這一“全球命運(yùn)與共”的關(guān)鍵時(shí)刻,中國(guó)日?qǐng)?bào)社總編輯周樹春呼吁:“應(yīng)該超越一切可能存在的分歧,戰(zhàn)勝我們共同的敵人”。面對(duì)煽動(dòng)仇視、歧視和污名化的行為,他直言:全世界必然要保持警惕并予以蔑視。

病毒是人類共同的敵人

當(dāng)前,世界正處于一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)之中。這不是傳統(tǒng)意義國(guó)家之間的戰(zhàn)爭(zhēng),“新冠病毒”是全人類共同的敵人。
I'm sure you all agree, the world is at war. But it's not a war among nations, it's the whole world against a common enemy, Covid-19.
世界人民都在抗擊疫情,可以說現(xiàn)在是“全球命運(yùn)與共”的關(guān)鍵時(shí)刻。
As we fight the coronavirus, we can truly say "we're all together".
為推動(dòng)國(guó)際共識(shí)與合作,凝聚戰(zhàn)勝疫情合力,中國(guó)日?qǐng)?bào)社與清華大學(xué)共同舉辦這場(chǎng)新時(shí)代大講堂。
And that's the message we hope will resonate from this edition of Vision China, organized in collaboration with Tsinghua University, which itself is a pioneer in medical science against the disease.

中國(guó)完成了許多人認(rèn)為不可能完成的任務(wù)

過去兩個(gè)多月里中國(guó)打響了一場(chǎng)抗擊疫情的人民戰(zhàn)爭(zhēng)。面對(duì)致命的病毒,中國(guó)社會(huì)沒有因恐懼而癱瘓,而是果斷行動(dòng)、舉國(guó)隔離,全力遏制疫情擴(kuò)散。
In the past two months and more, an all-out "people's war" has been unfolding in China. Instead of being paralyzed by fear when this deadly virus surfaced, China moved full-speed ahead with resolute and extensive measures, including a nationwide lockdown, in the race to rein in the epidemic.
誠(chéng)如一位駐京外交官在《中國(guó)日?qǐng)?bào)》發(fā)表文章時(shí)所表達(dá)的,“面對(duì)危機(jī),中國(guó)政府和中國(guó)人民以自身的努力,充分證明了他們強(qiáng)大的力量和英勇的精神?!?
As a Beijing-based foreign diplomat observed in China Daily, "the efforts of the Chinese government and people are a true testament to their strength and bravery even in the direst of times."
毋庸置疑,疫情給中國(guó)造成了巨大損失,我們?yōu)樵谶@場(chǎng)疫情中罹難的同胞哀悼。
The epidemic has undoubtedly taken an immense toll on the nation, and we mourn our fellow countrymen who died in the tragedy.
正如世界衛(wèi)生組織官員所言,我們用“歷史上最勇敢、最靈活、最積極的防控措施”,完成了許多人認(rèn)為不可能完成的任務(wù)。
This is no time for complacency, but it's fair to say that with "the most ambitious, agile and aggressive disease containment effort in history", as described by officials of the World Health Organization, China has achieved what many deemed impossible.
最近幾周的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)在疫情防控方面取得了重大進(jìn)展。
Statistics for recent weeks highlights the significant progress,China has made to bring the outbreak under control.
國(guó)際社會(huì)在我們最困難的時(shí)候伸出援手;中國(guó)也迅速向其他國(guó)家,提供援助,分享經(jīng)驗(yàn)。
Just as the international community rallied to help us in our time of need, China has been quick to lend a hand to other countries, in both knowledge sharing and material aid.
在中國(guó)日?qǐng)?bào)“抗擊新冠病毒的中國(guó)方案”英文網(wǎng)絡(luò)主題頁(yè)面上,讀者對(duì)網(wǎng)站分享的中國(guó)經(jīng)驗(yàn)、治療方案和有效的社會(huì)動(dòng)員給予高度評(píng)價(jià)。這是為外國(guó)讀者了解對(duì)抗疫情專門建立的數(shù)據(jù)庫(kù)。
China's inspirational experiences, treatment protocols and effective social mobilization have won plaudits, as is reflected in readers' feedback on our special website "Fighting Covid-19, the Chinese way", which is a data-base designed for foreign audiences to learn about how to combat the disease.
我代表中國(guó)日?qǐng)?bào)社和參加本次活動(dòng)的嘉賓,在這個(gè)特殊的時(shí)刻,對(duì)中外醫(yī)務(wù)工作者們勇敢無畏、不怕犧牲的精神致以崇高的敬意。
We at China Daily, along with our speakers today, believe this is time, in the first place, to salute the spirit of bravery and sacrifice on the part of medical workers in and outside China.
考慮到目前其他國(guó)家的抗疫形勢(shì),如果沒有四萬二千多名醫(yī)護(hù)人員,千里馳援,奔赴疫情重災(zāi)區(qū),同湖北的醫(yī)護(hù)人員攜手奮斗,就會(huì)失去更多的生命。
Judging from what's happening elsewhere, it can be said that without the dedication of more than 42,000 doctors and nurses who rushed to Wuhan, the worst-hit Chinese city, to join forces with local professionals, many more lives would have been lost.
此刻,他們的外國(guó)同行們正在為挽救生命,在世界各地展開同樣英勇的斗爭(zhēng)。
At this moment, their foreign peers are fighting the same valiant fight to save lives in other parts of the world.

全世界必須對(duì)任何形式的“政治病毒”說不

這是需要我們團(tuán)結(jié)一致、攜手聚力的時(shí)刻。
This is a time for unity and solidarity.
迅速蔓延的疫情使所有人都無法置身事外。我們要同舟共濟(jì),拒絕任何分裂行為。
The fast-spreading pandemic has put all people in the same boat. We need to join hands and close ranks, and not to rock the boat with divisive behavior.
全世界必須對(duì)任何形式的“政治病毒”說不,超越一切可能存在的分歧,戰(zhàn)勝我們共同的敵人。
The world must say no to any sort of political virus, and transcend all possible differences to conquer our enemy.
這是需要我們理性思考、擔(dān)當(dāng)盡責(zé)的時(shí)刻。
This is a time for reason and responsibility.
新冠病毒的性質(zhì)和源頭依然未知??梢源_認(rèn)的是,“病毒不分國(guó)界”。為奪取最終勝利,我們要以科學(xué)的態(tài)度抗擊疫情。
The true nature and origin of this virus remain unknown. The only thing we know is that the virus respects no borders. A scientific attitude needs to prevail for the final victory.
全世界必然對(duì)煽動(dòng)仇視、歧視和污名化的行為保持警惕并予以蔑視。
The world is wary and scornful of attempts at inciting xenophobia, discrimination or stigmatization.

疫情是領(lǐng)導(dǎo)力的試金石

如此規(guī)模的疫情是全球領(lǐng)導(dǎo)力的試金石。
A pandemic of such magnitude represents a litmus test for the integrity of global leadership.
自疫情發(fā)生以來,習(xí)近平主席強(qiáng)調(diào)中國(guó)始終秉持人類命運(yùn)共同體理念,并呼吁國(guó)際社會(huì)攜手,打造人類衛(wèi)生健康共同體。
President Xi Jinping has stated since the onset of the epidemic that China upholds the concept of a community with a shared future for mankind and calls for all nations to unite in building a community of public health.
正如聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)古特雷斯在《中國(guó)日?qǐng)?bào)》發(fā)表的文章中所說,病毒大流行讓人們意識(shí)到,“我們?nèi)祟惔蠹彝ァ毕嗷ヒ来?,“我們要共同?yīng)對(duì),我們一定能共克時(shí)艱”。
As U.N. Secretary General Antonio Guterres wrote in our newspaper, this pandemic drives home the essential interconnectedness of "our human family". "We are in this together, and we will get through this, together."
過去的災(zāi)難曾改變歷史的軌跡。我們希望,世界在走出疫情陰霾的過程中,以更堅(jiān)實(shí)的步伐,邁向構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的目標(biāo)。
Past catastrophes have changed the course of history; we hope the world will emerge from this sad moment in modern history much stronger on its path towards a truly global community of shared future.
【責(zé)任編輯:富文佳】
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng):XXX(署名)”,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載、使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883777聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān)。
版權(quán)保護(hù):本網(wǎng)登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)(中報(bào)國(guó)際文化傳媒(北京)有限公司)獨(dú)家所有使用。 未經(jīng)中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。給中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)提意見:rx@chinadaily.com.cn
C財(cái)經(jīng)客戶端 掃碼下載
Chinadaily-cn 中文網(wǎng)微信
  • <mark id="3ucjq"></mark>
    <object id="3ucjq"></object>
    1. <label id="3ucjq"></label>
    2. <tt id="3ucjq"><tt id="3ucjq"><dd id="3ucjq"></dd></tt></tt>
      <fieldset id="3ucjq"><menu id="3ucjq"></menu></fieldset><td id="3ucjq"><dfn id="3ucjq"></dfn></td>

      <strike id="3ucjq"><progress id="3ucjq"></progress></strike>

        h无码视频在线播放,91国语精品自产拍在线观看,avtt久久东京热,9191精品国产日本欧美,制服丝袜中文字幕日韩,裸体无码视频一区,国产福利一区二区三区在线视频 av无码本番在线播放 久久黄色a级电影 国产精品密蕾丝视频 亚洲一级二级高清无码 在线精品亚洲观看不卡欧 超清无码大片在线 中国日本亚洲综合久久久